Following the Pan-African writers’ collective Jalada Africa’s translation of “The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright” by Ngugu wa Thiong’o, described as ‘the single most translated short story in the history of African writing’, they hosted an event with the author in Nairobi, focusing on literature in African languages, among other things. Oduor Jagero was there and examines what it means to write in African languages today.
The Jalada Translations Issue is a statement to the effect that African languages can find their place in dialogue among themselves; exist with equal power alongside Asian and European ones and inspire global conversations.
We are taught to believe that our modern lifestyle – which thrives on egoism, competition and inequality – is an improvement on the past. But considering the facts of the history of the human race, we may learn a thing or two from our egalitarian past
How language relates to time is a philosophical humdinger. In his remarkable essay, ‘Midnight,’ South African novelist Imraan Coovadia writes that ‘science has yet to create a satisfactory description of time, an account of why it exists and how it progresses…the physical time of the cosmos, expressed in the changes of subatomic particles and forces and billion sun galaxies, differs from historical time, with its emphasis on economic and cultural processes, and also from the psychological time of human beings.’
Despite the fact that the more known African writers write in English, French and other non-indigenous languages, TIA’s Bwesigye bwa Mwesigire argues that there is proof that writing in indigenous languages on the continent has a bright future
In an audacious move that is to revolutionise Tanzania’s primary and secondary education, the country’s Ministry of Education and Vocational Training has decided to ditch English as the medium of instruction in its schools
In this TIA exclusive, Bwesigye bwa Mwesigire, had a chat with architect, author and University of East Anglia fellow, Yewande Omotoso, about writing, architecture and identity
“Tribalism” is a taboo word, but it’s hard to think of a better one to describe what motivates the Zimbabwean government’s treatment of the Ndebeles. The dirt-under-the-rug attitude cannot continue indefinitely. This is how a people get erased from a culture.
That Kiswahili words and phrases sometimes crop up in western pop culture is not surprising; it is, after all, the most widely spoken African language on the continent. But every so often its use leaves native speakers a little puzzled.